domingo, 31 de enero de 2010

ST. JAMES´S PARK en Enero

Ya he vuelto de London City!
I´m back from London City!

Os dejo estas imágenes de las ardillas que viven en St. James´s Park. No tienen miedo de las personas! De hecho, una de ellas trepó por mi pierna en busca de alguna golosina.
I attach some photos of the squirrels living in St. James´s Park. They aren´t afraid of people! In fact, one of them climbed up my leg in search of something sweet.

No son adorables?
Aren´t they lovely?

sábado, 30 de enero de 2010

ANGELINA JOLIE EN LA ALFOMBRA ROJA DE LOS PREMIOS SAG

Hemos visto la alfombra roja de los Premios SAG hasta la saciedad, así que no me voy a extender.
We´ve seen the red carpet at the SAG Awards ad nauseam, so I won´t comment.

Únicamente quiero comentar algo que me pareció curioso respecto al vestido que lució Angelina Jolie.
I just want to remark on something I found funny of the dress worn by Angelina Jolie.



La actriz eligió este diseño de Max Azria, Primavera 2009. Sin embargo, decidió darle otro estilo poniéndoselo del revés:
She chose this Max Azria, Spring 2009. However, she decided to make a change by wearing it backwards:


Qué os parece la idea? El vestido no me va mucho y creo que ella va un poco sosa, pero eso de llevarlo de atrás hacia delante me ha parecido muy inspirador.
What do you think about it? I don´t like the dress and I think she is very flat in it but the the idea of wearing a dress backwards is very inspiring, isn´t it?

viernes, 29 de enero de 2010

EL MUSEO DEL TRAJE, Madrid.

El 9 de enero de 2010 estuve en Madrid con la intención de visitar la exposición de Arturo Elena en el Museo del Traje.
Last 9th of January I went to Madrid to visit Arturo Elena´s exhibition at the Museum of Costume.


Como era la primera vez que iba, me informé un poco sobre cómo llegar pero nada más bajarme del metro empezó mi odisea: no sabía hacia dónde dirigirme así que comencé a parar a los transeúntes. Pregunté, al menos, a 15 personas (!!!) y, finalmente, encontré a una parejita muy simpática que me señaló el camino.
It was my first time so, before leaving, I found out some information about how to get there. Anyway, when I came out of the tube my nightmare started: I didn´t know how to get to the Museum so I tried to ask: I stopped at least 15 people but nobody could tell me where the Museum was; the just didn´t know. At last, I found a very nice couple who showed me the way.

En todo el trecho que tuve que hacer a pie no encontré más que un letrero y estaba a unos 10 metros de la puerta! Así que, una vez dentro, le comenté a la señorita de la entrada mi opinión sobre la falta de señalización y la necesidad de una mayor publicidad de las exposiciones (me enteré de la de Arturo Elena, de puro churro).
Across the way I had to walk (by foot, of course) I only saw a sign and it was about 10 feet from the door! So, once inside, I told the lady at the front desk my opinion about the lack of signs and the need of greater publicity of the exhibitions (I knew about Arturo Elena´s by sheer chance).

La pobre mujer me contestó, resignada: "si es que, aquí no viene casi nadie".
The poor woman replied, resignedly: "very few people come to this Museum".

Qué pena! Porque en el Museo del Traje se puede disfrutar de prendas como éstas:
What a pity! In the Museum of Costume you can enjoy items such as these:


No es increible que exista un Museo como éste y que no se le saque más provecho?
Don´t you think it´s incredible that this Museum is nearly always empty? 

PD. Acceder cuesta 3€ pero me salió gratis porque los sábados (a partir de las 14:30h) y los domingos (todo el día) la entrada es libre.
PS. Access is 3€ but I got it for free because on Saturday (starting at 14:30h) and Sunday (all day) you don´t have to pay the admission: great!

Ayer, 28 de enero de 2010, en su primera planta, se inauguró "Ausencias vestidas y reflejos desnudos. A Federico García Lorca", exposición a través de la cual los artistas Mar Garrido y Luis Casablanca intentan representar a través de vestidos, fotografías y esculturas el mundo del poeta Federico García Lorca.
Yesterday, 28th of January of 2010, in its first floor, the exhibition named "Dressed absences and naked reflections. To Federico García Lorca" was opened. The artists Mar Garrido and Luis Casablanca will try to show spanish poet Federico Garcia Lorca´s world through dresses, sculptures and photographs.

Podrá visitarse hasta mayo de 2010. Por si a alguien le interesa pasarse por allí...
It will be opened until May of 2010. Just in case anyone is interested...

Más información en http://museodeltraje.mcu.es/
For more information you can go to http://museodeltraje.mcu.es/

jueves, 28 de enero de 2010

MÚSICA: CSI

A estas alturas, creo que sería capaz de cometer el crimen perfecto.
I think I would be able to commit the perfect crime, by now.



No es de extrañar: llevo años viendo CSI todos los lunes! Como para no saberme todos los trucos para ser un buen delincuente...
It isn´t strange: I´ve been watching CSI every Monday for ages! I know every little dodge to be a good criminal...

Precisamente por eso, de tanto oir la cabecera de las series CSI, hace un tiempo descubrí que la música en las tres es del mismo grupo: The Who, una banda inglesa de rock formada en 1962:
That´s why, listening at the music of the intros of the series, I discovered that the music of all of them is played by the same group: The Who, an English rock band formed in 1962:


Estas canciones, que fueron compuestas hace décadas, vuelven a la actualidad en la intro de CSI Las Vegas (Who Are You):
These songs, that were written years ago, come to the present in the intro of CSI Las Vegas (Who Are You):



CSI Miami (Won´t Get Fooled Again):
CSI Miami (Won´t Get Fooled Again):



y CSI Nueva York (Baba O´Riley):
and CSI New York (Baba O´Riley):



Seguro que soy la última en enterarme, no?
Surely I´m the last one to know...

miércoles, 27 de enero de 2010

UNA PELÍCULA: No es tan fácil

El lunes pasado, mi suegra y yo fuimos al cine a ver No es tan fácil.
Last Monday, my mother-in-law and I went to the cinema to see It´s complicated.


Dirigida por Nancy Meyers y protagonizada por Meryl Streep, Alec Baldwin y Steve Martin el hilo argumental se centra en Jane:
Directed by Nancy Meyers and starring Meryl Streep, Alec Baldwin and Steve Martin the story line focuses in Jane:



Madre de tres hijos ya mayores, que tiene un floreciente negocio y a Jake, su ex-marido desde hace 10 años:
Mother of three grown children, she has a thriving bussiness and Jake, her ex-husband for 10 years:



No voy a contar la historia por razones obvias pero digamos que el tercero en discordia es el arquitecto que Jane a contratado para realizar unas reformas en su casa, Adam:
I will keep the secret about the story... Anyway, I´ll tell you that three is a crowd and that´s the part that plays the architect Jane has put out to contract to perform her home´s reforms, Adam: 


No es trascendental pero tiene su punto y, sobre todo, es entretenida y fácil de ver. Para un par de horas de lo más agradables.
It´s not trascendental but it´s charming and, above all, it´s entertainig and easy to see. Lovely for a couple of hours.

La anécdota graciosa la ponían tres señoras que salían del cine, tras haber visto la cinta, comentando la mala forma física en la que está Alec Baldwin a lo que una de ellas replicó: le habrán puesto así para la película. Ji, ji, ji.
The funny story was given by three ladies who were leaving the cinema, having seen the film: they were talking about Alec Baldwin, remarking he´s not on form. Then one of them answered: surely he has been characterized for the film. Ha, ha, ha.

Por cierto, os habéis fijado en la cara que tiene Alec Baldwin en la carátula de la película?
By the way, have you seen Alec Baldwin´s face in the cover of the film?

HOMENAJE A LA TAMBORRADA DONOSTIARRA

El día 20 de enero se celebra en la ciudad de Donosti (San Sebastián, Gipuzkoa) la famosa tamborrada.
Every 20th of January the tamborrada (a local festival where everybody goes out and plays the drum) is celebrated in the city of San Sebastian, Gipuzkoa.

Estas imágenes de la tamborrada infantil lo dicen todo:
This pictures of the children that day tell us everything about it, don´t you think?


Mi amigo A.C. y su novia M. estuvieron allí y me han cedido esta simpática foto del postre que les sirvieron: un pequeño tambor con baquetas de chocolate incluidas, ñam, ñam!
My friend A.C. and his girlfriend M. went to San Sebastian that day and I´ve borrowed this lovely picture from them. It´s the dessert they had for lunch: a small drum including two chocolate drumstick, ñam, ñam!



martes, 26 de enero de 2010

MÚSICA: Krystian Zimerman en Bilbao

Miércoles, 20 de enero de 2010, 20:00 horas, Palacio Euskalduna.
Wednesday, 20th of January of 2010, 20:00 pm, Euskalduna Palace.

Ese día, unos cuantos bilbaínos tuvimos una cita este señor:
That day, a few of us had an appointment with the man below:



Os estaréis preguntando quién es y a qué se dedica, no? Os doy una pista:
You will be wondering who this man is and what he does for a living. I give you a clue:



Krystian Zimerman es un pianista polaco nacido en Zabrze en el seno de una familia de gran tradición musical. Cuando era un niño, su padre le enseñó a tocar el piano y con 7 años empezó a estudiar en el conservatorio. En 1975, a los 18, ganó el prestigioso Concurso Internacional de Piano Frédéric Chopin. Y lo demás, es historia.
Krystian Zimenman is a pianist. He was born in Zabrze, Poland, within a family of great musical tradition. When he was a child, his father taught him to play the piano and at the age of 7 he studied at the conservatory. In 1975, when he was 18, he won the prestigious International Piano Competition Frédéric Chopin. The rest is history.

Zimerman es considerado uno de los mejores pianistas en activo que existen en la actualidad a nivel mundial.
Zimerman is considered one of the best pianists that exist today worldwide.

Es fácil encontrar información sobre Krystian Zimerman en la red. Sin embargo, no puedo describir el efecto que me causó escucharlo, en directo, en el recital de piano que ofreció el pasado miércoles en Bilbao.
It´s easy to find information about Krystian Zimerman in the net. However, I can´t describe what he made me feel when I listened to his performance, live, in the piano recital he offered on wednesday in Bilbao.

Para llegar a conseguir la técnica perfecta y el estilo depurado y elegante de Zimerman es necesario, además de un talento innato, una enorme dedicación y capacidad de sacrifio. Es imprescindible amar la música.
To be able to get the perfect technique and refined and elegant style of Zimerman, in addition to an innate talent, is needed a great dedication and sacrifice. It´s essential to love music.

Para transmitir (y poner la piel de gallina) es necesario algo más: ver música, sentir música, pensar música. De lo contrario, la ejecución es perfecta pero sólo es eso: sólo es ejecución.
To touch inside (and put goosebumps) something more is required: see music, feel music, think music. Otherwise, the performance is perfect but it´s just that: a perfect performance.

Aunque no es comparable a la emoción del directo, aquí queda esto para que el sonido de su piano explique lo que yo soy incapaz de hacer con palabras:
Even if it´s not comparable to the thrill of a live, I let you this video so the sound of his piano explains what I´m unable to do with words:


lunes, 25 de enero de 2010

QUÉ ME PONGO HOY? Very british

Qué tal si hoy me pongo esto?
what if I wear this today?



Una combinación muy british: distintos estampados, distintos tejidos...
A very british combination: different prints, different patterns...

Empezamos con una falda de pequeños cuadros:
Let´s begin with a plaid skirt:



Una blusa de manga larga. Veámosla más de cerca:
A long-sleeved blouse. Let´s have a look:



Un jersey de punto en color verde:
A green sweater:



Finalmente, los botines de Mary Poppins:
Finally, Mary Poppins´ boots:



Aún no hace mucho calor así que, qué tal si me pongo un abrigo de cuadros más grandes por encima?
It´s still cold so, what about wearing a plaid coat?



Ya estoy: lista para salir!
That´s it: I´m ready to go!



PRÓXIMO DESTINO: LONDRES


A día de hoy, Londres es la ciudad que más me gusta.
Today, London is the city I like most.

La primera vez que la visité fue en el año 2001 cuando mi amiga A.M. (una de las 6 del cafecito) y el que ahora es su marido vivían en Cambridge. Ella me enseñó lo más representativo de la ciudad en un solo día!
The first time I was in London was in 2001 when my friend A.M. (one of the 6 of the coffee) and the one that nowadays is her husband lived in Cambridge. She showed me the most important places in the city in 1 only day!

En junio de 2009 volví con una de las Jinetes del Apocalipsis y este año repito y voy con mi madre, que es la primera vez que la va a ver.
In June 2009 I returned with one of the Horsewomen of Apocalypse and this year I´ll travel with my mother who doesn´t know London yet.

Creo que no será el último viaje que haga a Londres este año...
I don´t think this one will be the last journey to London this year...

domingo, 24 de enero de 2010

PARECIDOS RAZONABLES: Llamazares y Bin Laden?

Atentos!
Pay attention!

El FBI ha llegado a la conclusión de que Osama Bin Laden podría tener este aspecto hoy en día:
The FBI has concluded that Osama Bin Laden might look like this today:



No sé; la verdad es que este hombre de la derecha se me hace bastante conocido... Sí, sí! Ya sé a quién se parece!!!
Ummm... The man on the right is very familiar to me... Oh, yes! I know who he looks like!



Pero si es un calco de ese señor que es diputado de Izquierda Unida: Gaspar Llamazares!!!
He looks like exactly as that member of Izquierda Unida (political party): Gaspar Llamazares!!!

Visto así, hace hasta gracia, verdad? Pero después de las risas de rigor, si reflexionamos, la historia es de lo más truculenta!
Seemed this way it´s quite funny, right? But after some laughter, if we take a time to think about it, this story is quite a squalid thing!

El FBI utilizó una foto del Sr. Llamazares para elaborar el retrato robot del probable aspecto de Osama Bin Laden en la actualidad. El periódico El Mundo fue el primer medio en hacerse eco de esta noticia.
The FBI used a photograph of Mr. Llamazares to draw the identikit of the likely appearance of Osama Bin Laden today. The newspaper El Mundo was the first paper to echo the news.

Al parecer (a mí me suena increíble, la verdad), al especialista encargado de la confección de retratos robot no le gustaban las caras y pelos que tenía en su base de datos y decidió investigar otras opciones por ahí...
It´s said (it sounds incredible to me) that the specialist in charge of making identikits didn´t like the faces and hair that were in his database and decided to look for other alternatives out there...

Y este es el fotograma completo de esa aventura:
This is the full shot:



Sinceramente, sin comerlo ni beberlo, a este hombre le han hecho un hijo de madera: no me extraña que diga que no viajaría a Estados Unidos ni harto de vino.
This man is in trouble and he has done nothing to deserve it. I wasn´t surprised when I heard him say nowadays he wouldn´t travel to USA.

Lo más grave es que esta historia ha salido a la luz porque el Sr. Llamazares es un personaje público; si hubiéramos sido cualquiera de nosotros, la primera noticia la tendríamos en el aeropuerto de Nueva York, tumbados boca abajo y esposados...
The worst thing is that this story has come to light because Mr Llamazares is a public figure; imagine it happened to one of us: the first new about it would be in NY airport, while we were lying face down and handcuffed...

Qué fuerte!
It´s shocking, isn´t it?

UN MAL DÍA LO TIENE CUALQUIERA... Lady Gaga en los premios ACE

Noviembre de 2009: se entregan los Premios ACE (Consejo de Accesorios) y Lady Gaga, esa señora que además de cantar nos deleita con declaraciones como ésas en las que comentó que  a pesar de ser una mujer tenía un pequeño pene (a quién le importan estas cosas????) será homenajeada con un galardón.
November 2009: ACE Awards Ceremony. Lady Gaga, that lady who besides singing delights us with statements like that in which she mentioned that despite being a woman she had a small penis (who cares????), will be honored with an award.

Qué bien! Te van a dar un premio así que haces todo lo posible por ponerte un poco mona para la ocasión.
Great! If a prize is given to you, won´t you do everything possible to get cute for the occasion?

Nada más lejos de la realidad! Llega la susodicha a este evento festivo y todos los presentes se caen de culo:
Nothing is further from the truth! Gaga came to the party and everybody was freaked out:



Pero quién es ésta? Lady Gaga o la Barbie siglo XVIII en ropa interior rescatada de un cataclismo nuclear? De traca.
Who is this girl? Lady Gaga or Barbie doll, model XVIII century in underwear, that has been rescued from a nuclear disaster? This woman is a scream.

A ver un poquito más cerca...
Let´s see it closer...



Esta maravilla de conjunto es un diseño del incombustible Marc Jacobs, amigo incondicional de la cantante.
This outfit is a marvelous design of Marc Jacobs, unconditional friend of the singer.

Aunque esta chica le imprime a todo lo que se pone su sello personal (en el peor sentido de la palabra...) el modelo original tampoco es que sea apto para todos los públicos...
Although this girls gives everything she wears a personal style (in the worst sense...) the original design is not suitable for all of us...


Lo dicho, que un mal día lo tiene cualquiera (aunque Lady Gaga parece estar atrapada en el mismo mal día continuamente).
I said, everyone has a bad day (anyway, Lady Gaga seems to be trapped in the same bad day continuously).

sábado, 23 de enero de 2010

UNA CANCIÓN: Por respirar, Manolo García

Ayer leí una entrada de Maba en http://elescaparatedelbazar.blogspot.com/ y me hizo recordar esta canción, para escuchar en momentos de desesperanza.

La pongo para todos pero, en especial, para los que sufren por algún motivo. La letra me ayudó cuando creí que moría de tristeza...



viernes, 22 de enero de 2010

ESTHER VUELVE A LOS KIOSKOS

Supongo que, a la mayoría de los que ya hemos pasado de los 30, nos suena esta cara llena de pecas:
I guess that, most of the ones that are on your 30s, recognize this freckly face:



Esther Lucas, la adolescente inglesa salida de la mano de la ilustradora Purita Campos en los años 70, hizo las delicias de las niñas y adolescentes que tuvieron a su alcance este tebeo, que dejó de publicarse a finales de los 80.
Esther Lucas, the british teenager created by the illustrator Purita Campos in the 70s, was the delight of little girls and teenagers that had at their disposal this cartoon, that ended its publication in the late 80s.

Mis primas Mo y Na tenían las historietas de Esther y cuando iba a su casa me dejaban leerlas. Así conocí a Rita (la amiga estupendísima de Esther), Carol (su hermana) y el bueno de Juanito, por el que bebía los vientos aunque él no le hiciera caso.
My cousins Mo and Na had Esther´s stories so when I went to their home they used to let me read them. That´s how I knew Rita (Esther´s best friend), Carol (her sister) and Juanito, the boy she was in love with, although he ignored her.

Esther y su mundo fue la publicación española del cómic Patty´s World, con guiones de Phillip Douglas, de cuyas ilustraciones se ocupaba Purita Campos.
Esther and her world was the spanish publication of the cartoon Patty´s World, with Phillip Douglas´dashes and Purita Campos´ illustrations.


Teniendo en cuenta que los primeros números fueron publicados estando aún vigente el régimen franquista, entendemos que la autora diga de su personaje: "Esther era avanzada a su tiempo, rompía un poco con lo que teníamos aquí".
The first issues were published while still Franco´s regime so that´s why the author say of her character: "Esther was ahead of her time, very different to our lifestyle".

La semana pasada, en una entrevista realizada por Ángels Barceló en su programa radiofónico Hora 25, Campos explicaba que, para ilustrar el estilo de vida inglés que requería el cómic, solía viajar todos los años a Londres, a documentarse.
Last week, on an interview by Ángels Barceló in her radio program Hora 25, Campos said that to illustrate the british lifestyle that the cartoon required, she used to travel to London every year, to do research.

A partir de la semana pasada, podemos disfrutar de las antiguas aventuras de Esther que han sido reeditadas por la Editorial Salvat en 60 números, de tapa dura, que se comercializan en los kioskos al precio de 5,99€ cada uno.
Since last week, we can enjoy the old adventures of Esther, that have been reprinted by Salvat Editorial in 60 numbers, hard cover, sold at newsstands at a price of €5.99 each.

jueves, 21 de enero de 2010

QUIÉN ERES TÚ Y QUÉ HAS HECHO CON MI RUPERT?

Con La boda de mi mejor amigo, aquella película protagonizada por Julia Roberts, no sólo nos reimos sino que algunas también tuvimos la oportunidad de saber de la existencia del actor británico Rupert Everett:
With My best friend´s wedding, that movie in which Julia Roberts played the lead, we laughed but some also had the chance to know  about the british actor Rupert Everett:


Además de su innegable atractivo físico, me caían simpáticos los personajes que interpretaba en sus películas así que, durante un tiempo, seguí su trayectoria.
In addition to his good looks, I thought the characters he played in the films were nice so I followed his career, for a while.

Sin embargo, para ser sincera, lo que ha vuelto a despertar mi curiosidad no tiene nada que ver con su trabajo: es más bien su cara la que me tiene asustada.
But to be honest, what has reawakened my curiosoty has nothing to do with his work: it´s rather his face that has me scared.

Veamos la evolución:
Let´s see his evolution:


Algo empieza a cambiar en la cara de Rupert: no soy una experta, pero no es difícil darse cuenta del cambio en la expresión del Sr. Everett.
Something beggins to change in Rupert´s face: I´m not an expert, but it´s difficult not to notice the change in the expression of Mr. Everett.


Así aparecía en la entrega de los Premios Shangay 2009 que se celebró en Madrid en el mes de noviembre. Los años no pasan en balde...
He appeared this way in Madrid, last November, in the Shangay Awards Ceremony 2009. Years don´t go in vain...

Sin embargo, lo peor está aún por llegar: al parecer, Rupert decidió rejuvenecer unos añitos en manos de un cirujano plástico y, por inconcebible que sea, éste es el resultado:
However, the worst is yet to come: Rupert decided to rejuvenete some years by plastic surgery and this is the result:


Yo tampoco doy crédito! Aún tengo la esperanza de que quien montó las fotos se equivocase en el último momento...
I also can´t believe it! I still hope that whoever made the photomontage were wrong in the last minute...

Esto nos da una idea de lo peligrosa que puede llegar a ser la obsesión por la eterna juventud.
I think this give us an idea of how dangerous can become the obsession with eternal youth.

Si bien estoy totalmente a favor de la cirujía (por qué no eliminar esos pequeños defectos que nos acomplejan para ser un poco más felices?) todo tiene un límite: envejecer es inevitable así que mejor hacerlo con un poco de dignidad.
Even if I really think surgery is a good thing (why not remove those little physical defects that give us a complex just to be happier?) everything has a limit: aging is unavoidable so better if we do it with some dignity. 

Lo dicho: quién eres tú y qué has hecho con mi Rupert?
What I said before: who are you and what have you done with my Rupert?

RED Y LIBERTAD

Mi amigo Iv.L. que, además es mi héroe de la tecnología de todos los tiempos, me ha enviado esto.

Me ha gustado tanto, que quiero compartirlo con vosotros!

Gracias Iv.L.!



miércoles, 20 de enero de 2010

HISTORIAS PARA NO DORMIR: claqué en el Parque de la Ciutadella, Barcelona

Claqué: baile moderno caracterizado principalmente por el zapateo que el bailarín realiza con la punta y el tacón de sus zapatos, reforzados en ambas partes con unas láminas de metal que le permiten marcar el ritmo.
Tap dance: modern dance characterized mainly by the tap that the dancer performes with his shoes´toe and heels, reinforced on both sides with some metal sheets that let him set the rhythm.

Ésta es la definición del claqué del Diccionario de la Real Academia Española.
This is, more or less, the definition of the Tap dance.

Sin duda alguna, uno de los mayores exponentes y grandes mitos de este estilo es este señor:
Undoubtedly, one of the greatest legends of this style is the man below:



Sí, Fred Astaire sólo hubo uno pero admiradores e imitadores no le faltan: en nuestra pequeña escapada a Barcelona en el puente del Pilar, mi amiga N.Mt. y yo, tras caminar kilómetros (y no exagero) por la ciudad, decidimos descansar un poco sentadas en uno de los bancos del Parque de la Ciutadella.
Yes, Fred Astaire was unique but he isn´t short of admirers and pupils: in our little journey to Barcelona, my friend N.Mt. and I, after visiting the city, decided to rest sat on a bench in Ciutadella Park.

Enfrente había un kiosko de esos en los que tocan las bandas municipales y 3 chicos jóvenes se decidían a improvisar un poco de claqué para regocijo de los transeúntes (nosotras, por lo menos, estábamos como locas!!!).
There was a bandstand just opposite and 3 guys were getting ready to improvise some tap dance for the amusement of all passers (al least, we were excited with the idea!!!).

Empieza el espectáculo: los 3 lo hacen muy bien, aunque nuestro favorito es uno muy delgadito con vaqueros y camiseta blanca (es ése que está de espaldas! La foto es muy mala pero es sólo para que os hagáis una idea...).
The show beggins: they dance very well!



Tan felices estábamos siguiendo el ritmo con los pies que, de repente, al mirarles más atentamente, observamos algo raro en uno de ellos (no sale en la foto): se le había roto el pantalón, desde la ingle hasta la rodilla!
So happy we were keeping the rhythm with our feet and, suddenly, when we looked more closely, we noticed something strange in one of them: his pants had torn from the groin to the knee!

Lo más gracioso vino después, cuando nos dimos cuenta (al igual que todos los curiosos que se habían arremolinado para verles bailar) que no llevaba ropa interior y que su spaghetti (para que nos entendamos...) también bailaba a sus anchas entrando y saliendo por el roto del pantalón!!!
The funny part came later, when we realized (as all the audience that had crowded around to see them dance) that he wasn´t wearing underwear and his spaghetti (for us to understand...) kept dancing aswell, in and out of his broken pants!!!

Hacía años que no nos reíamos con tantas ganas!
We guffawed!

El clímax de nuestro ataque de risa llegó cuando comprobamos que el tiempo iba transcurriendo y nadie, ni siquiera sus compañeros de baile que lo tenían enfrente, le ponía al corriente de su percance.
The climax came when we saw that time went by and nobody, even his dance partners who were in front, made him aware of his misfortune.



Si a Ginger Rogers se le hubiese salido una pechuga por el escote, no creéis que Fred Astaire le hubiese avisado?
Don´t you think Fred Astaire would have warned Ginger Rogers if one of her chests had come off outside the neckline?
 
Después de un buen rato de reirnos hasta la lágrima, decidimos marcharnos y allí dejamos al pobre bailarín de claqué que aún no tenía ni la más mínima idea de su imprevisto.
After a long time laughing to the tears, we decided to leave and there we left the poor tap dancer who still had not the slightest idea of his unforeseen broken pants.
 
Moraleja: cuando tu abuela te decía que te pusieras ropa interior era por algo!!!
The moral of this story: when your grandma told you to wear underwear, she was right!!!

martes, 19 de enero de 2010

LA TAVI GEVINSON ESPAÑOLA

A estas alturas, la mayoría de bloggers interesados en el mundo de la moda ya sabrán quién es Tavi Gevinson:
By now, most bloggers interested in the fashion world will know who Tavi Gevinson is:



Esta niña de 13 años ha revolucionado el mundo de la moda con su blog: style rookie http://tavi-thenewgirlintown.blogspot.com/
This 13-year-old girl has revolutionized the fashion world with her blog: style rookie http://tavi-thenewgirlintown.blogspot.com//

Y digo revolucionado porque ha pasado a ser un personaje imprescindible en desfiles, campañas, colecciones... de grandes diseñadores, que se la rifan.
I say revolution because she has come an essential celebrity in catwalks, campaigns, collections... of the greatest designers: they all want her to be sat in their front rows.

Sinceramente, no sé quién está peor: si ella, que no parece llevar una vida muy acorde con su edad o aquellos que integran la industria de la moda que tienen que pedir consejo a esta chavalita...
Honestly, I don´t know what is more surrealistic: Tavi, who doesn´t seem to live a teenager´s life or the ones that make up the fashion industry, who have to seek advice from this child...

Pero eso es un tema para un debate y no es el caso.
Anyway, that´s not the point today.

Curioseando por la red he descubierto que no hace falta cruzar el charco para conocer a una pequeña fashion victim que se dedica a opinar como Tavi. Está muchísimo más cerca de lo que creemos...
Browsing around the net I´ve discovered that there is no need to cross the ocean to find a little fashion victim that gives her opinion as Tavi does. She is much closer than we think...




Se llama Lolita Butterfly y según el perfil de su blog http://elblogdelolitabutterfly.blogspot.com/ es una fashion victim de 8 años, adicta a las revistas fashionistas, fan número uno de sí misma, practicante de spanglish, de profesión metete, comedora compulsiva de chicles de fresa ácida, defensora de todas las cosas bonitas, adoradora de las mezclillas,...
She is called Lolita Butterfly and according to her blog´s (http://elblogdelolitabutterfly.blogspot.com/) profile she is an 8-year-old fashion victim, addicted to fashionista magazines, number one fan of herself, Spanglish practitioner, nosy, strawberry sour gum compulsive eater, defender of all beautiful things, mixture lover,...

Obviamente, Lolita no es de carne y hueso: es la creación de la ilustradora pamplonesa Idoia Iribertegui que ha ideado a esta niña apasionada de las tendencias que esconde su cabeza bajo un enorme sombrero en forma de mariposa, al que debe su apellido artístico.
Obviously, Lolita is not flesh and blood: she is one of Idoia Iribertegui´s (illustrator) creations that has drawn this trend passionate little girl who hides her head under a huge butterfly-shaped hat. That´s the reason for her surname.

Recientemente se ha publicado el primer libro de tiras de este cómic Lolita Butterfly: confesiones de una fashion victim de 8 años (Ediciones Glénat).
Lolita´s first comic strip book has been recently publised under the name of Lolita Butterfly: an 8-year-old´s fashion victim´s confessions (Glénat Editions).


Y esto parece sólo el principio: no será extraño que el universo de Lolita Butterfly siga creciendo desde su blog, su página web http://lolitabutterfly.com/, su libro y el merchandising de la marca (incluidas camisetas!!!) que se comercializa on line.
And this seems just the beginning: it won´t be strange Lolita Butterfly´s world´s growth if we follow her blog, her website (http://lolitabutterfly.com/), her book and the merchandising (including T-shirts!!!) that is sold on line.

Yo apuesto por Lolita; y vosotros?
I bet on Lolita; what about you?

lunes, 18 de enero de 2010

UN PREMIO PARA MI BLOG!

Tu Estilista (http://tuestilista.blogspot.com/) le ha dado a este blog su primer premio!



Y lo hace porque dice que Café en el Noho nos propone cosas interesantes y nos cuenta historias curiosas.

Ni qué decir tiene que me ha hecho muchísima ilusión! Gracias, guapa!!!

Como premiada, tengo que enumerar 3 cosas a las que no me puedo resistir y que son imprescindibles para mí. Ahí van:

En el número 1 está (no podía ser de otra manera) el café. Siempre estoy dispuesta para tomar un café en buena compañía.



En segundo lugar, la música: clásica, rock, blues, jazz... Hay un momento para cada estilo pero no podría vivir sin ella.



Y, en tercer lugar, pero no por eso menos importante, están Corralejo (Fuerteventura) y sus playas. Todos los que me conocen bien saben que mi segundo hogar en el mundo es Corralejo, en el norte de Fuerteventura: allí soy tan feliz como en mi tierra.




Aunque sé que sólo hay que decir 3 cosas, me perdonáis que diga 4?

Por encima de todo, lo más irresistible e imprescindible para mí es:



La media naranja! A pesar de que hay días en los que nos estrangularíamos el uno al otro, no podría vivir sin él! Te quiero, media naranja!

Sólo puedo pasar el premio a 5 blogs. Es muy difícil porque sigo muchos más de cinco pero mis candidatos son:

Gratis Total (http://raquel-gratistotal.blogspot.com/): sus post son inteligentes e interesantes y aprendo muchísimo leyéndolos.

Anita Patata Frita (http://anitapatatafrita.blogspot.com/): me río mucho con la forma en la que cuenta las cosas. Espero impaciente a que actualice porque me arranca una sonrisa.

I love mum! (http://ilovemumblogger.blogspot.com/): me encanta el colorido de su blog y su alegría.

m.i.t me (http://mitmebymayte.blogspot.com/): nos cuenta todo lo que quisimos saber y nunca nos atrevimos a preguntar sobre la vida y milagros de las modelos y no puedo parar de reir con sus anécdotas!

Miss Rosenthal (http://missrosenthal.blogspot.com/): sus entradas son muy originales y siempre deliciosas; aún me estoy relamiendo de aquella en la que nos contaba lo del afternoon tea, ñam, ñam.

Espero que las premiadas se alegren tanto de recibirlo como yo. La única pena que tengo es no podérselo pasar a muchos más blogs...